La magie des contes iraniens séduit les petits lecteurs turcs et kurdes

« 365 histoires pour les nuits de l’année » : du Prix du Livre de l’année en Iran aux histoires du soir des enfants kurdes et turcs en Turquie

La collection 365 histoires pour les nuits de l’année, l’un des ouvrages les plus marquants de la littérature enfantine iranienne, écrite par Mojguan Sheikhi et publiée par les Éditions Ghadyani, désignée Livre de l’année de la République islamique d’Iran en 2007, est désormais devenue l’un des livres du soir les plus appréciés des enfants en Turquie grâce à sa traduction en kurde kurmandji et en turc d’Istanbul.

Cette collection comprend 365 histoires courtes, morales, imaginatives et éducatives, chacune conçue pour une nuit de l’année. Grâce à une langue simple et à de nombreux personnages attachants, animaux, enfants, éléments de la nature et créatures imaginaires, les histoires aident les enfants de 3 à 9 ans à développer leur créativité et leur imagination, à apprendre des valeurs morales telles que l’honnêteté, la gentillesse, la responsabilité ou encore le respect de la nature, ainsi qu’à adopter l’habitude de la lecture du soir.

Le livre est accompagné d’illustrations colorées et attrayantes, et chaque histoire tient en deux à trois pages, ce qui le rend idéal avant le coucher. Cette œuvre a été rééditée à de nombreuses reprises, notamment en 12 volumes sous le titre 30 histoires, 30 nuits pour les 12 mois de l’année, et également en 4 volumes, chacun consacré à une saison. Elle compte parmi les collections de littérature enfantine les plus vendues en Iran.

Cette collection a remporté de nombreux prix, notamment :

Lauréate de la 26ᵉ édition du Livre de l’année de la République islamique d’Iran (2007)

Lauréate de la 3ᵉ édition du prix Parvin Eʿtesâmi (2008)

Lauréate de la 11ᵉ édition du festival du Livre Salam Bacheha & Poopak, dans la catégorie Illustration

Livre sélectionné de la saison d’été (2007) par le Département culturel du ministère de la Culture et de l’Orientation islamique

Mention spéciale à la 13ᵉ édition du Festival de l’Institut pour le développement intellectuel des enfants et des jeunes adultes (2008)

Désormais, l’ouvrage est traduit en kurde kurmandji sous les titres 30 Çîrok 30 Şev et Zîv Zîv par Sadegh Rashwan, et diffusé dans les villes de Diyarbakır, Van, Mardin et Istanbul.

Il avait également été traduit en turc d’Istanbul par les Éditions Timaş. Ces traductions ne se contentent pas d’introduire la littérature enfantine persane auprès des communautés kurdes et turques de Turquie : elles constituent également un pas important dans le renforcement du plurilinguisme et des échanges culturels entre les enfants de la région.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *